The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herbstlied

Language: German (Deutsch)

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts ziehn!

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid.

Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süß wie der Lenz und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen!
Ach, wie so bald in traurendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!


Translation(s): DUT ENG FRE POR

List of language codes

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , title 1: "Autumn song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , title 1: "Canção do Outono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Herfstlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 17
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant d'automne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah, comme la ronde finit tôt,
Le printemps se change en hiver !
Ah, que si tôt en des silences affligés
Tous ces bonheurs se changent !

Les derniers sons s'évanouissent tôt,
Les chants des oiseaux partent tôt !
Le dernier vert s'en va tôt !
Ils veulent tous rentrer chez eux !

Ah, comme la ronde finit tôt,
La joie se change en un chagrin nostalgique.

Étiez-vous un rêve, pensées d'amour ?
Douces comme le printemps et disparaissant vite ?
Une chose, seulement une, ne sera jamais ébranlée :
C'est la nostalgie qui ne s'efface jamais.

Ah, comme la ronde finit tôt,
Ah, que si tôt en des silences affligés
Tous ces bonheurs se changent !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-11-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 17
Word count: 117