The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Paradise regained

Language: English

There is a garden somewhere set,
Where singing birds abound,
And plashing founts the marble fret
With soft persistent sound;

Sorrow and sighing thence shall flee,
And none shall there intrude,
Save those who by simplicity
Have won beatitude.

The simple heart and simple mind,
Sincere in trust and troth,
From honest pleasure unconfin'd
For honest love unloth;

And there shall you be queen; but I,
Shall I find entrance too?
Or must I roam eternity,
To search, [sweetheart]1, for you?


Translation(s): FRE FRE SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Albéniz: "sweet heart"

Submitted by Alfredo García

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "El paraíso recobrado", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Le paradis retrouvé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-12-06.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 16
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le paradis retrouvé

Language: French (Français) after the English

Il est un jardin quelque part
Qui regorge d'oideaux chantant
Et de jets d'eaux se déversant sur les marbres
Avec une douce sonorité persistante.

De là, fuiront les soucis et les soupirs,
Et nul ne pourra s'y introduire,
Hormis ceux qui, par leur simplicité,
Auront acquis la sérénité.

Le pauvre de cœur et d'esprit,
Sincère dans la confiance et les serments,
Non confiné aux plaisirs honnêtes,
Non hostile à l'amour sincère ;

Et là, tu sera reine ; mais moi,
Pourrais-je aussi trouver l'accès?
Où dois-je parcourir l'éternité
À ta recherche, ma douce âme ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 95