The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

To Nellie

Language: English

I ask thee for a kiss no more.
As once I ask (and not in vain);
For now thy spirit I adore,
To wed thy spirit I am fain.

Thy face is fair, thine eyes are fond
Thy form was cast in beauty's mould;
But far beneath, or far beyond,
Dwells she, whom I would fain enfold:

She tends a shrine of vestal fire,
A fount of virgin fancy sips;
Immured from intimate desire,
She hides her heart and locks her lips.

Mock me no more, but let us wed!
Come forth, come forth, secluded bride!
No other way, when we are dead,
Shall we rejoice that we have died.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jean-Pierre Granger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Pour Nellie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pour Nellie

Language: French (Français) after the English

Je ne te demanderai plus un baiser,
Comme je l'ai autrefois demandé (et non en vain) ;
Car l'âme que j'adore maintenant,
À cette âme je veux m'unir volontiers.

Ton visage est doux, tes yeux tendres,
Ton corps fut coulé dans le moule de la beauté ;
Mais bien en-dessous, ou bien au-delà,
Habite celle que je veux tant étreindre.

Vestale, elle entretient le feu du sanctuaire,
Une fontaine aux eaux chastes et précieuses ;
Isolée des désirs intimes,
Elle voile son amour et garde sa bouche close.

Ne me raille plus, mais épouse-moi !
Approche-toi, approche-toi, fiancée recluse !
D'aucune autre façon, lorsque nous seront mort,
Pourrons-nous nous réjouir d'être mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 112