by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Verschling' der Abgrund meines Liebsten...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte,
An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde.
Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten,
Und ein Schlange hause dort im Grunde.
Drin hause eine Schlange gift'ger Art,
Die ihn vergifte, der mir untreu ward.
Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen,
Und bring' ihm Tod, der mich verrathen wollen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 59.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let my lover's house be engulfed by the abyss", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 53
Que l’abisme s’empassi la casa del meu...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Que l’abisme s’empassi la casa del meu amant,
i que al seu lloc, ara mateix, hi escumegi un llac.
Que el cel aboqui bales de plom al damunt,
i que al fons hi visqui una serp.
Que a dins s’hi allotgi una serp verinosa,
que enverini al qui m’ha estat infidel.
Que allà s’hi allotgi una serp, inflada de verí,
i que porti la mort al qui m’ha volgut trair!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-03
Line count: 8
Word count: 70