Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Abendroth (1896 - 1973), "Sommer", op. 29 no. 2 [ baritone and piano ], from Trakl-Triologie für Bariton und Klavier, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Sommer", op. 5 no. 5 [ voice and piano ], from Klage : Sechs Gedichte von Georg Trakl für Singstimme und Klavier, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Cesar Bresgen (1913 - 1988), "Sommer", 1962 [ baritone and piano ], from Vier Lieder für Bariton und Klavier, nach Gedichten von Georg Trakl, no. 1, note: this may be the wrong poem for this song [sung text not yet checked]
- by Friedhelm Döhl (b. 1936), "Sommer", 1956, first performed 1980 [ voice and piano ], from Trakl Lieder, no. 2, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Sommer", 1993 [ tenor and piano ], from Trakl-Lieder I, no. 2, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Arturo Milesi , "Sommer", published 1937 [ mezzo-soprano and piano ], from Drei Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Sommer", published 1936? [ low voice and chamber orchestra or piano ], from Die vier Jahreszeiten, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夏天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter A. Aue) , "Summer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Estate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 17
Word count: 60
傍晚森林的杜鹃,
停止了啼鸣。
深深倒向庄稼是,
红罂粟。
黑色雷雨威胁
在小山之上。
蟋蟀的古老歌谣
消逝田中。
栗子树的叶子
停止摇动。
你的裙子作响,
旋梯上。
蜡烛点亮着寂静
在黑屋中;
一只银色的手,
将之熄灭;
风静息,无星夜空。