by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Agrippa
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis
Et vere complevit1 viscera sanctum
Verbum consilio sine noxa spiritus almi,
Despectus multis tamen ille salutis amore
Arguet et nostra commissa piacula culpa,
Cuius honos constans et gloria certa manebit.
View original text (without footnotes)
1 could be "complebit"?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle Agrippa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Agrippan Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 38
Suurin ja rakkain on lihaksitullut Poika
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Suurin ja rakkain on lihaksitullut Poika,
Neitsyen kohdun täytti
Pyhän sanan mukaan, sitä vahingoittamatta Pyhä Henki,
Monet halveksivat häntä, mutta rakkaudesta hän
lunastaa suuret syntivelkamme.
Hänen maineensa on suuri ja hänen kunniansa iankaikkinen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 33