by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Agrippa
Language: Latin
Our translations: ENG FIN FRE
Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis
Et vere complevit viscera sanctum
Verbum consilio sine noxa spiritus almi,
Despectus multis tamen ille salutis amore
Arguet et nostra commissa piacula culpa,
Cuius honos constans et gloria certa manebit.
Note for line 2, word 3: this could be a typo for "complebit"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The Agrippan Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sibylle Agrippa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 38
Suurin ja rakkain on lihaksitullut Poika
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Suurin ja rakkain on lihaksitullut Poika,
Neitsyen kohdun täytti
Pyhän sanan mukaan, sitä vahingoittamatta Pyhä Henki,
Monet halveksivat häntä, mutta rakkaudesta hän
lunastaa suuret syntivelkamme.
Hänen maineensa on suuri ja hänen kunniansa iankaikkinen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 33