You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Canticum graduum Salomonis.Nisi Dominus...

Language: Latin

1 [Canticum graduum Salomonis.] Nisi Dominus ædificaverit domum,
  in vanum laboraverunt qui ædificant eam.
  Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
2 Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis,
  qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,
3 ecce hæreditas Domini, filii; merces, fructus ventris.
4 Sicut sagittæ in manu potentis, ita filii excussorum.
5 Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
  non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 126 (127)" FRE ; composed by W. E. Bojanus, Heinrich Schütz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-02-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:06

Line count: 9
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si le Seigneur n'édifie pas la demeure

Language: French (Français) after the Latin

Si le Seigneur n'édifie pas la demeure,
en vain ont travaillé ceux qui l'édifient.
Si le Seigneur ne garde pas la cité, vainement veille celui la défend.
Il est vain pour vous de vous lever avant la lumière, de vous lever après s'être reposés
vous qui mangez le pain de la douleur. Car il a donné le sommeil à celui qu'il aime :
voici l'héritage du Seigneur, des fils ; la récompense, le fruit des entrailles.
Comme les flèches dans la main de l'homme puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Heureux l'homme qui satisfait son désir par eux-mêmes :
il ne sera pas confondu quand l'ennemi frappera à sa porte.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-12-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:29

Line count: 9
Word count: 112