You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Whose woods these are I think I know

Language: English

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farm-house near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: this poem became public-domain on Jan 1, 2019.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Halten am Walde im Abendschnee", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-01-02 09:37:24

Line count: 16
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Halten am Walde im Abendschnee

Language: German (Deutsch) after the English

Ich glaub' ich weiß, wes Wald dies sei,
Doch steht sein Haus nicht nebenbei;
So sieht er's nicht, bleib ich hier stehn.
(Und seinem Schnee ist's einerlei.)

Mein Pferdchen kann kein Haus hier sehn
Und kann mein Halten nicht verstehn:
Hier, zwischen eis'gem See und Wald,
Am trübsten Tag im Jahr'sgeschehn!

So schüttelt es sein Glöckchen halt,
Um mich zu fragen, Fahr'n wir bald?
Sonst kein Geräusch als Schnee ringsum
Der sanft im Winde wiederhallt.

Der Wald schweigt tief und lockend nun -
Doch ich hab' noch mein Teil zu tun
Und weit zu wandern bis zum Ruh'n,
Und weit zu wandern bis zum Ruh'n.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Robert Frost (1874 - 1963), "Stopping by woods on a snowy evening", written 1922, appears in New Hampshire, first published 1923
      • This text was set to music by the following composer(s): Margaret Bonds, Nadia Boulanger, Leslie Crabtree, Ann MacDonald Diers, John Woods Duke, Frank Glazer, Louis Gruenberg, Alva Henderson, William Barnes Hoskins, Andrew Hudson, John La Montaine, John Mitchell, Otto Mortensen, Nick Peros, Ned Rorem, Annetta Rosser, Paul Sargent, Albert Daniel Schmutz, Donald Ibrahim Swann, Randall Thompson. Go to the text.


Text added to the website: 2010-01-12 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:30

Line count: 16
Word count: 105