Предисловие к полному собранию моих сочинений и краткое размышление по поводу этого предисловия
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): LIT
Мараю я единым духом
Лист.
Внимаю я привычным ухом
Свист.
Потом всему терзаю свету
Слух.
Потом печатаюсь - и в Лету
Бух!
Такое предисловие
можно было б написать не только
к полному собранию моих сочинений,
но и к полному собранью сочинений многих,
очень, очень многих композиторов,
как и советских, так и зарубежных.
А вот и подпись:
Дмитрий Шостакович
Народный артист СССР,
очень много и других почетных званий,
первый секретарь Союза композиторов РСФСР,
просто секретарь Союза композиторов СССР,
а так же очень много других весьма
ответственных нагрузок и должностей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Įžangos žodis pilnai mano kūrinių rinktinei ir trumpas pamąstymas šio žodžio tema", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Giedrius Prunskus
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 22
Word count: 88
Įžangos žodis pilnai mano kūrinių rinktinei ir trumpas pamąstymas šio žodžio tema
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Russian (Русский)
Terlioju lapą abejingai
Nusiteikęs;
Ausim patyrusia švilpimą
Suvokiu;
Visam pasauliui sužaloju
Klausą;
Tada išspausdinu – ir Leton greit
Neriu!
Tokį įžangos žodį
galima būtų parašyti ne tik
pilnai mano kūrinių rinktinei,
bet ir pilnoms daugelio, išties,
išties daugelio kompozitorių kūrinių rinktinėms.
Tiek sovietinių, tiek užsieniečių.
O štai ir parašas:
Dmitrijus Šostakovičius.
SSRS liaudies artistas,
labai daug dar kitų garbingų vardų,
pirmasis RSFR kompozitorių sąjungos sekretorius,
SSRS kompozitorių sąjungos – tiesiog sekretorius,
o taip pat labai daug kitų itin
atsakingų įpareigojimų ir pareigybių.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-14
Line count: 22
Word count: 82