The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach Elslein, liebes Elselein

Language: German (Deutsch)

Ach Elslein, liebes Elselein,
Wie gern wär ich bei dir,
So [fließen]1 zwei tiefe Wasser
Wohl zwischen dir und mir.

Das bringt mir großen Schmerze,
Herzallerliebster G'sell,
Red' ich von ganzem Herzen,
Habs für groß Ungefall.

Hoff' Zeit wird es wohl enden,
Hoff' Glück [werd']2 kommen drein,
Sich in alls Guts verwenden,
Herzliebstes Elselein.


Translation(s): FIN IRI

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Thiel: "rinnen"
2 Thiel: "wird"

Submitted by Bart O'Brien

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johannes Brahms, Robert Franz, Eduard Lassen, Johann Diebold.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voi rakas pikku Elsani

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Voi rakas pikku Elsani,
miten mielelläni olisinkaan sinun luonasi!
Mutta kaksi suurta vettä
on sinun ja minun välissä.

Se tuottaa minulle suurta tuskaa,
rakkain sydänystäväni!
Sanon koko sydämestäni,
että minulla on liian ikävä.

Toivon, että tämä aika päättyisi,
toivon, että onni palaisi meille,
että kaikki kääntyisi hyväksi jälleen,
oma rakas Elsaseni.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , written 1534 IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Brah-Müller, Otto Dorn, Robert Franz, Ludwig Senfl, Carl Thiel, Georg Vierling. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-01-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 12
Word count: 51