O magnum mysterium
Language: Latin
Available translation(s): DUT DUT ENG ENG FIN FRE GER ITA
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.1
[Beata]2 Virgo cujus viscera
meruerunt portare Dominum Christum. 3
J. Wallach sets lines 1-4
J. Handl sets lines 1-4
View original text (without footnotes)
1 Handl adds "Noe."
2 Victoria: "O beata"
3 Victoria adds "Alleluja"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacobus Handl (1550 - 1591), "O magnum mysterium", lines 1-4 [ chorus a cappella ], motet [sung text checked 1 time]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "O magnum mysterium", FP. 152 no. 1 (1952), published 1952 [ chorus a cappella ], from Quatre motets pour le temps de Noël, no. 1, Paris, Rouart, Lerolle & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Tomás Luis de Victoria (1548 - 1611), "O magnum mysterium", 1572 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Joelle Wallach (b. 1946), "O magnum mysterium", lines 1-4, from Three Short Sacred Anthems, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O groot mysterie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "O, groot mysterie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joelle Wallach) , "O great mystery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "O great mystery", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marianne Zanettin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O großes Mysterium", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O grande mistero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 23
Oi sitä suurta mysteeriä
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Oi sitä suurta mysteeriä
ja ihmeellistä sakramenttia,
että eläimet saivat nähdä Herran syntyvän
ja uinuvan seimessä.
Autuas on Neitsyt, jonka kohtu sai armon
kantaa Herraamme Jeesusta Kristusta.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 6
Word count: 27