The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O Menschheit ‑ o Leben!

Language: German (Deutsch)

O Menschheit - o Leben! -
Was soll's - o was soll's?!
Grabe aus - scharre zu!
Tag und Nacht keine Ruh! -
Das [Drängen, das Treiben]1 -
Wohin! - o wohin?! - -
»Ins Grab - tief hinab!« -

O Schicksal - o traurige Pflicht -
Ich trag's länger nicht! -
Wann wirst du mir schlagen,
O Stunde der Ruh?! -
O Tod! komm und drücke
Die Augen mir zu! - -
Im Leben, da [ist es]2 so schwül! -
Im Grabe - so friedlich, so kühl!
Doch ach, wer legt mich hinein? -
Ich [steh]3 allein! so ganz allein!! -

Von allen verlassen
Dem Tod nur verwandt,
Verweil' ich am Rande -
Das Kreuz in der Hand,
Und starre mit sehnendem Blick,
Hinab - ins tiefe Grab! -

O Heimath des Friedens,
Der Seligen Land!
An dich knüpft die Seele
Ein magisches Band. -
Du winkst mir von ferne
Du ewiges Licht: -
Es schwinden die Sterne -
Das Auge schon bricht! - -
Ich sinke - ich sinke! - Ihr Lieben -
     Ich komme! - - -


Translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.

Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.

1 Schubert: "Treiben, das Drängen"
2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-07 10:08:21
Line count: 33
Word count: 180

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô humanité, ô vie !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô humanité, ô vie ! 
à quoi bon ? à quoi bon ?
Creuse, enfouis ! 
Jour et nuit pas de repos !
L'obsession, l'activité , 
vers où ? oh, vers où ?
"Dans la tombe, dans la tombe, bien au fond!"

Ô destin, ô triste devoir,
Je ne puis le supporter plus longtemps !
Quand sonneras-tu pour moi, 
ô heure du repos ?
Ô mort ! viens et presse 
mes yeux fermés !
Dans la vie, c'est, hélas ! si oppressant, hélas ! si oppressant !
Dans la tombe, c'est si paisible, si frais !
Mais hélas ! qui me conduira dedans ?
Je reste seul, tellement seul !

Abandonné de tous, 
avec la mort comme seule famille,
Je reste au bord, 
la croix à la main,
Et je fixe avec un regard impatient
Le fond, le fond de la tombe !

Ô terre de paix, 
ô terre bénie,
À toi l'âme est liée 
par un lien magique.
Tu me fais des signes de loin, 
toi lumière éternelle,
Les étoiles disparaissent, 
mes yeux déjà s'éteignent,
Je tombe, je tombe ! Vous que j'aime,
  j'arrive !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Nostalgie du fossoyeur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-23.
Last modified: 2017-11-08 12:38:33
Line count: 33
Word count: 186