The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mirjams Siegesgesang

Language: German (Deutsch)

Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten,
Laßt den Hall es tragen weit;
Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.
Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.

Aus Egypten vor dem Volke,
Wie der Hirt, den Stab zur Hut,
Zogst du her dein Stab die Wolke,
Und dein [Arm]1 des Feuers Glut!
Chor. Zieh ein Hirt vor deinem Volke,
Stark dein Arm, dein Auge Glut.

Und das Meer hört deine Stimme,
Thut sich auf dem Zug, wird Land.
Scheu des Meeres Ungethüme
[Schaun]2 durch die krystallne Wand.
Chor. Wir vertrauten deiner Stimme,
Traten froh das neue Land.

Doch der Horizont erdunkelt,
Roß und Reiter löst sich los,
Hörner lärmen, Eisen funkelt:
Es ist Pharao und sein Troß.
Chor. Herr, von der Gefahr umdunkelt,
Hilflos wir, dort Mann und Roß.

Und die Feinde, mordentglommen,
Drängen nach [auf sich'rem]3 Pfad;
Jetzt und jetzt - da horch, welch' Säuseln,
Wehen, Murmeln, [Dröhnen -]4 Sturm!
's ist der Herr in seinem Grimme,
Einstürzt rings der [Wasserthurm]5.

Mann und Pferd,
Roß und Reiter
Eingewickelt, umsponnen,
[Vom]6 Netze der Gefahr.
Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen,
Todt der Lenker, todt das Gespann.

Tauchst du auf, Pharao?
Hinab, hinunter,
Hinunter in den Abgrund,
Schwarz wie deine Brust.

Und das Meer hat nun vollzogen,
Lautlos rollen seine Wogen,
Nimmer gibt es, was es barg,
Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg.

Chor. Tauchst du auf, Pharao?
Hinab, hinunter,
Hinunter in den Abgrund,
Schwarz wie deine Brust.
Schrecklich hat [der Herr]7 vollzogen,
Lautlos [ziehn des Meeres]8 Wogen;
[Wer erräth noch]9, was es barg?
Frevlergrab zugleich und Sarg. -

Drum mit [Cymbeln]10 und mit Saiten,
Laßt den Hall es tragen weit,
Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.
Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.

Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".

1 Schubert: "Aug'"
2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"

Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mirjams overwinningslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Miriam's song of triumph", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de victoire de Myriam", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-22 10:42:42
Line count: 58
Word count: 300

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de victoire de Myriam

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Battez les cymbales, frappez les cordes,
Que leur résonance porte au loin ;
Grand est le Seigneur pour tous les temps,
Aujourd'hui est un grand jour parmi tous.

Hors d'Égypte, devant le peuple,
Comme un berger avec son bâton comme protection,
Tu es venu ici, avec comme bâton un nuage
Et comme bras un brasier de feu.
Viens, en berger de ton peuple,
Ton bras puissant, le regard comme un brasier.

Et la mer a entendu ta voix,
Elle a fait un passage et est devenue terre ;
Peureux devant le monstre de la mer,
Nous regardons à travers le mur de cristal,
Et la mer a entendu ta voix,
Elle a fait un passage et est devenue terre.
Nous, confiants en ta voix,
Foulons joyeusement la nouvelle terre.

Mais l'horizon s'assombrit,
Chevaux et cavaliers se séparent en groupes,
Les cors font du bruit, les fers étincellent,
C'est Pharaon et ses troupes.
Seigneur, assombris par le danger,
Nous sommes sans aide, les hommes et les chevaux sont là-bas.

Et nos ennemis, brûlant de meurtres,
Se pressent sur le chemin sûr ;
Maintenant -- mais écoutez ! quel tapage,
Soufflant, murmurant, grondant ! Écoutez cette tempête.

C'est le Seigneur dans sa colère,
Les tours d'eau s'affaissent tout autour.
Hommes et chevaux,
et cavaliers
Sont enveloppés, enlacés
Dans le filet dangereux,
Les rayons de leurs chariots sont brisés ;
Morts les conducteurs, morts les attelages.

Vas-tu rester sous l'eau, Pharaon ?
Au fond, tout au fond,
Tout au fond dans l'abîme,
Noir comme ton cœur.

Et la mer s'est maintenant remplie,
Ses vagues roulent bruyamment,
Jamais elle n'abandonne ce qu'elle a caché,
Un désert, à la fois tombe et cercueil,

Le seigneur a mis en exécution cette épouvante,
Les vagues de la mer viennent sans bruit ;
Qui devinerait ce qu'elles cachent ?
À la fois une tombe sacrilège et un cercueil.

Battez les cymbales, frappez les cordes,
Que leur résonance porte au loin ;
Grand est le Seigneur pour tous les temps,
Aujourd'hui est un grand jour parmi tous.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 52
Word count: 337