by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Alle gingen, Herz, zur Ruh
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 17:56:43
Line count: 6
Word count: 30

Trova ogni cosa, mio cuore, riposo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Trova ogni cosa, mio cuore, riposo
tutti dormono, tranne tu solo.
Poiché un dolore senza speranza
scaccia il sonno dalla tua stanza,
e i tuoi pensieri in muto tormento
vagano verso il tuo amore soltanto.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 6
Word count: 35