The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nächtlich am Busento lispeln

Language: German (Deutsch)

Nächtlich am Busento lispeln 
bei Cosenza dumpfe Lieder 
Aus den Wassern schallt es Antwort, 
und in Wirbeln klingt es wider! 

Und den Fluß hinauf, hinunter 
ziehn die Schatten tapfrer Goten, 
Die den Alarich beweinen, 
ihres Volkes besten Toten.

Allzufrüh und fern der Heimat
mußten hier sie ihn begraben, 
Während noch die Jugendlocken
seine Schulter blond umbaben. 

Und am Ufer des Busento 
reihten sie sich um die Wette,
Um die Ströhmung abzuleiten, 
gruben sie ein frisches Bette 

In der wogenleeren Höhlung 
wühlten sie empor die Erde,
Senkten tief heinein den Leichnam 
mit der Rüstung auf dem Pferde;

Deckten dann mit Erde wieder
ihn und seine stolze Habe,
Daß die hohen Stromgewächse
wüchsen aus dem Heldengrabe. 

Abegelenkt zum zweiten Male,
ward der Fluß herbeigezogen,
Mächtig in ihr altes Bette 
schäumten die Busentowogen.

Und es sang ein Chor von Männern:
«Schlaf in deinen Heldenehren!
Keines Römers schnöde Habsucht
Soll dir je dein Grab versehren!»

Sangen's, und die Lobgesänge 
tönten fort im Gotenheere; 
Wälze sie, Busentowelle, 
wälze sie von Meer zu Meere!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , title 1: "The Grave in the Busento", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-02.
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 36
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Grave in the Busento

Language: English after the German (Deutsch)

At Cosenza nightly lisping,
from Busento muted songs,
Answer echoing from the waters
with its trills each note prolongs.

Each way, up and down the river
valliant Goths their shadows cast,
Grieving o'er their leader Alaric,
now in death still unsurpassed.

All too soon and far from home
would he be laid to final rest
With his shoulders, face and neck
by locks of youth still blond, caressed. 

And along Busento's banks
feverishly in turns they raced 
To divert the river's current;
a new riverbed they traced.

In the hollow, fully drained
a still deeper bed they forced; 
Lowered deep into this trench
the dead warrior, armed and horsed;

Then again with earth they covered
him with his possessions brave,
That the tall grass from the river
grow out from the hero's grave. 

For a second time diverted
to restore the river's home, 
With full force in their old bed
Busento's billows sprayed their foam. 

And a choir of men were singing,
"Sleep an honored hero's slumber!
Never shall vile Roman greed
your final resting place encumber!" 

This they sang; the hymns of praise 
resounded from the Gothic host;
Speed them on, Busento billows,
speed them on from coast to coast!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-02-02.
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 36
Word count: 201