The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendbilder

Language: German (Deutsch)

Still beginnt's im Hain zu thauen;
Ruhig webt der Dämm'rung Grauen
Durch die Gluth
Sanfter Fluth,
Durch das Grün umbüschter Auen,
So die trunk'nen Blicke schauen.

Sieh'! der Raben Nachtgefieder
Rauscht auf ferne Eichen nieder. -
Balsamduft
Haucht die Luft;
Philomelens Zauberlieder
Hallet zart die Echo wieder.

Horch! des Abendglöckleins Töne
Mahnen ernst der Erde Söhne,
Daß ihr Herz
Himmelwärts,
Sinnend ob der Heimath Schöne,
Sich des Erdentands entwöhne.

Durch der hohen Wolken Riegel
Funkeln tausend Himmelssiegel,
Luna's Bild
Streuet mild
In der Fluthen [klaren]1 Spiegel
Schimmernd Gold auf Flur und Hügel.

Von des Vollmonds Wiederscheine
Blitzet das bemooste kleine
Kirchendach.
Aber ach!
Ringsum decken [kühle Steine]2
Der Entschlummerten [Gebeine]3.

Ruht, o Traute! von den Wehen,
Bis beym großen Auferstehen
Aus der Nacht
Gottes Macht
Einst uns ruft, in seiner Höhen
Ew'ge Wonnen einzugehen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 180-181.

1 Schubert: "klarem"
2 Schubert: "Leichensteine"
3 Schubert: "Gebein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondindrukken", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening images", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Images du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-30 13:25:54
Line count: 36
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Images du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Doucement dans le bosquet la rosée commence à se poser,
Calmement les gris du crépuscule se tissent
À travers le feu,
Les eaux calmes,
À travers le vert des prairies entourées de buissons
Ainsi le regard ivre contemple.

Regarde, le vol nocturne des corbeaux
Murmure sur les chênes au loin en descendant ;
Le parfum du baume
Se répand dans l'air.
Les chants magiques de Philomèle
Résonnent tendrement répétés par Écho.

Écoute ! le son des cloches du soir
Rappelle gravement aux fils de la terre
Que leur cœur
Tourné vers le ciel
Songeant à la beauté de la patrie
Doit perdre l'habitude des futilités de la terre.

À travers le barrage des nuages élevés
Étincelle un millier de sceaux célestes,
L'image de la lune
Brille doucement
Dans le miroir limpide des eaux
Jetant de l'or sur les prairies et les collines.

Grâce au reflet de la pleine lune
Brille le petit et couvert de mousse
Toit de l'église.
Mais hélas !
Tout autour d'elle, les pierres tombales recouvrent
Les os de ceux qui se sont éteints.

Reposez-vous, bien-aimés, de vos douleurs,
Jusqu'à ce que lors de la grande résurrection
De la nuit
La puissance de Dieu
Un jour nous appellera et dans ses hauteurs
Nous fera avancer vers le bonheur éternel.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 36
Word count: 212