The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dem Unendlichen

Language: German (Deutsch)

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich,
Unendlicher, denkt! wie sinkt es,
[Wenns]1 auf sich herunterschaut!
Elend [schauts]2 wehklagend dann, und Nacht und Tod!

Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im [Tod]3 hilft!
Dann denk ich es ganz, daß du ewig mich schufst,
Herlicher! den kein Preis, unten am Grab', oben am Thron,
Herr [Herr]4 Gott, den dankend entflamt, kein Jubel genug besingt.

Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön!
Rausche mit ihnen ins Harfengetön, krystallner Strom!
Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt
Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist!

[Donnert, Welten, in feyerlichem Gang, in der Posaunen Chor!
Du Orion, Wage, du auch!]5
Tönt all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz,
In der Posaunen Chor!

Ihr Welten, [donnert]6
[Und du]7, der Posaunen Chor, hallest
Nie es ganz, Gott; nie es ganz, Gott,
Gott, Gott ist es, den ihr preist!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.

1 Schubert: "Wenn es"
2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'Infinit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de Oneindige", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the Infinite One", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'Infini", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-10 12:30:03
Line count: 20
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À l'Infini

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme le cœur s'élève quand il tourne vers toi,
Infini, ses pensées ! comme il sombre
Quand il se regarde intérieurement !
Pitoyable il se lamente alors en voyant la nuit et la mort !

Seul, tu m'appelles de ma nuit, toi qui apportes ton aide dans la détresse, dans la mort,
Alors je me représente pleinement que tu m'as fait éternel,
Seigneur, pour qui aucune louange, sous la tombe ou en haut du trône
Seigneur, Seigneur Dieu, en remerciement , aucune allégresse ne peut suffire !

Soufflez, arbres de vie, en écho aux harpes !
Murmurez avec elles, en écho aux harpes, courant cristallin !
Susurrez et murmurez, et, vous, harpes, résonnez
Mais jamais trop fort ! C'est Dieu que vous louez !

Tonnez, mondes, dans une course solennelle, dans le chœur des trombones !
Toi Orion, ose, toi aussi !
Résonnez, vous tous, soleils sur les rues brillantes,
Dans le chœur des trombones !

Vous, mondes, tonnez,
Toi, chœur des trombones, résonne,
Jamais trop fort : Dieu -- jamais trop fort : Dieu,
Dieu, c'est Dieu que vous louez !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 20
Word count: 181