The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dem Unendlichen

Language: German (Deutsch)

Wie erhebt sich das Herz, wenn es dich,
Unendlicher, denkt! wie sinkt es,
[Wenns]1 auf sich herunterschaut!
Elend [schauts]2 wehklagend dann, und Nacht und Tod!

Allein du rufst mich aus meiner Nacht, der im Elend, der im [Tod]3 hilft!
Dann denk ich es ganz, daß du ewig mich schufst,
Herlicher! den kein Preis, unten am Grab', oben am Thron,
Herr [Herr]4 Gott, den dankend entflamt, kein Jubel genug besingt.

Weht, Bäume des Lebens, ins Harfengetön!
Rausche mit ihnen ins Harfengetön, krystallner Strom!
Ihr lispelt und rauscht, und, Harfen, ihr tönt
Nie es ganz! Gott ist es, den ihr preist!

[Donnert, Welten, in feyerlichem Gang, in der Posaunen Chor!
Du Orion, Wage, du auch!]5
Tönt all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz,
In der Posaunen Chor!

Ihr Welten, [donnert]6
[Und du]7, der Posaunen Chor, hallest
Nie es ganz, Gott; nie es ganz, Gott,
Gott, Gott ist es, den ihr preist!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.

1 Schubert: "Wenn es"
2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'Infinit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de Oneindige", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the Infinite One", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'Infini", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-10 12:30:03
Line count: 20
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de Oneindige

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hoe verheft zich het hart, als 't  aan U, Oneindige, denkt!
Hoe zinkt het,
Als het zichzelf, zo laag, aanschouwt!
Treurnis ziet 't weeklagend dan, en nacht en dood!
 
Alleen Gij roept mij weg uit mijn nacht, die in rampspoed, die in doodsnood helpt!
Dan weet ik het echt, dat Gij  eeuwig mij schiept,
Heerlijke, wie geen lof -- onder bij 't graf, boven ten troon --
Heer God, wie, dankend ontvlamd, geen jubel genoeg bezingt!
 
Wuift, bomen des levens, in 't harpenkoor mee!
Ruis met hen samen in 't harpenkoor mee, kristallen stroom!
Gij lispelt en ruist, en, harpen, gij tolkt
Het1 nooit totaal! God is het, [God is het]2 die gij prijst!
 
[Werelden, dondert in hoogverheven gang,
Werelden, dondert in het bazuinenkoor]3.
Dreunt, alle zonnen in je stralende baan,
In het bazuinenkoor!
 
Gij werelden, gij dondert,
Jij, het bazuinenkoor, tolkt het
Nooit totaal: God -- nooit totaal: God,
God, God is het die gij prijst!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Tolkt het: elk op een achtste noot.
2 Herhaling door Schubert toegevoegd
3 Bij Klopstock: Dondert, sterren, in hoogverheven gang, in het bazuinenkoor! Jij Orion, Weegschaal, jij ook!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 20
Word count: 154