Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus, Ade! Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus, Ade! Und wenn es denn soll geschieden sein, So reich mir dein goldenes Ringelein, Ade! Ade! Ade! Ja, scheiden und [lassen]1 tut weh. Und der uns scheidet, das ist der Tod, Ade! Er scheidet so manches Jungfräulein rot, Ade! Und wär' doch geworden der liebe Leib Der Liebe ein süßer Zeitvertreib, Ade! Ade! Ade! Ja scheiden und lassen tut weh. Es scheidet das Kind wohl in der Wieg', Ade! Wenn werd' ich mein Schätzel wohl kriegen? Ade! Und ist es nicht morgen? Ach wär' es doch heut, Es macht' uns allbeiden gar große Freud', Ade! Ade! Ade! Ja, scheiden und [lassen]1 tut weh.
G. Mahler sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 2, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, pages 167-168.
1 Mahler: "meiden"Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Drei Reiter am Tor", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Es ritten drei Reiter", op. 49 no. 39, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 39, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Drei Reiter am Thor", published 1879 [ soprano or tenor and piano ], from Drei altdeutsche Volkslieder aus: Des Knaben Wunderhorn, für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Scheiden und Meiden", published 1892, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Ferdinand von Hiller.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , "Баллада", written 1832 [an adaptation] ; composed by Georgy Mikhailovich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Penny Johnson) , "Separation and privation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se séparer et partir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dividersi e partire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Separarsi e andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 117
Cavalcavano tre cavalieri fuori verso la porta, addio! La cara fanciulla guardava fuori dalla finestra, addio! E se proprio dobbiamo separarci, allora dammi il tuo anellino d'oro. Addio! Addio! Addio! Sì, separarsi e andare via fa male. Se ne va già il bimbo nella culla, addio! Quando avrò il mio tesoro? Addio! E se non è domani, ah, fosse già oggi, che gioia immensa sarebbe per noi due, addio! Addio! Addio! Sì, separarsi e andare via fa male.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Drei Reiter am Tor", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2010-02-14
Line count: 16
Word count: 78