The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Guarda che bianca luna!

Language: Italian (Italiano)

Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un'aura non susurra,
[Non]1 tremola uno stel.

L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E sospirando intorno
Chiama la sua fedel.

Ella, [che il sente appena]2,
[Già]3 vien di fronda in fronda,
E [par che gli risponda]4,
"[Non]1 piangere: son qui."

[Che dolci affetti, [o]5 Irene,
Che gemiti son questi!
Ah! mai tu non sapesti
Rispondermi così!]6


Translation(s): CAT ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].

Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.

1 Schubert: "Nò, non"
2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 omitted by Randhartinger.
6 Schubert:
Che gemiti son questi!
Che dolci pianti Irene,
Tu mai non me sapesti
Rispondere cosi!

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-05 15:16:43
Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Regarde, comme la lune est blanche!

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Regarde, comme la lune est blanche !
Regarde, comme la nuit est bleue !
Aucune brise ne chuchote,
Non, aucune branche ne tremble.

Le rossignol seul
Va de la haie au hêtre
Et en soupirant tout autour
Appelle sa bien-aimée.

Elle, qui l'entend à peine,
Vient de feuille en feuille,
Et semble lui dire :
Non, ne pleure pas, je suis ici.

Quelles plaintes,
Que de douces larmes, Irène,
Tu n'as jamais su
Me répondre ainsi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 16
Word count: 77