The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm, lieber Mai, und mache

Language: German (Deutsch)

Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Auf's liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach, wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA

List of language codes

W. Mozart sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Robert Alexander Schumann.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Come, dear May, and make the trees green again", copyright ©
  • DAN Danish (Dansk) (D. Jæger) , title 1: "Kom, maj du søde, milde"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kevään kaipuu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nostalgie du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vieni, amato maggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verlangen naar de lente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:44
Line count: 40
Word count: 181

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vieni, amato maggio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Vieni, amato Maggio e nuovamente
gli alberi rivesti di verde,
e fa' che per me, presso il ruscello,
tornino a fiorire le violette!
Quanto mi piacerebbe vedere
di nuovo una violetta,
mio amato Maggio, quanto vorrei
andare a passeggiare!

E' pur vero che i giorni invernali
hanno pure i loro piaceri;
nella neve si può camminare
e a sera qualche volta giocare;
Costruire casette di carta,
giocare ai pegni o a mosca cieca;
o in slitta attraversare
il  nostro bello e vasto paese.

Ma quando gli uccelli cantano,
e noi lieti e veloci
saltelliamo sui verdi prati,
è tutta un'altra cosa!
Ora al mio cavalluccio di legno
tocca restare in un angolo,
poiché fuori nel giardino,
per il fango, non è possibile andare.

Ma soprattutto mi rendono triste
le pene d'amore della piccola Lotte.
La povera fanciulla aspetta impaziente
il tempo della fioritura!
Invano le porgo dei giochi
per farle passare il tempo;
Siede sulla sua seggiolina
come sull'uovo una gallina.

Ah, se solo là fuori fosse l'aria
più mite e più verde il paesaggio!
Noi bimbi allora ti preghiamo:
ritorna dolcissimo Maggio!
Ritorna e più di ogni cosa
riportaci tante viole!
Ed anche molti usignoli
e tanti graziosi cucù!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-03-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 40
Word count: 200