Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Language: German (Deutsch)

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Translation(s): ENG ENG FRE IRI ITA

List of language codes

H. Nobis sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "In the mists", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le brouillard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Sa cheobhrán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nebbia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-27 12:23:41

Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the mists

Language: English after the German (Deutsch)

Wondrous to wander through mists!
Parted are bush and stone:
None to the other exists,
Each stands alone.

Many my friends came calling
then, when I lived in the light;
Now that the fogs are falling,
None is in sight.

Truly, only the sages
Fathom the darkness to fall,
Which, as silent as cages,
Separates all.

Strange to walk in the mists!
Life has to solitude grown.
None for the other exists:
Each is alone.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Nebel", written 1905 FRE IRI ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Walther Aeschbacher, Franz Bauer, Wilhelm Behrens, Kurt Bikkembergs, Friedrich Blankenburg, Fritz Braun, Werner Bühler, Gustav Bumcké, Hans-Georg Burghardt, Richard Czelinski, Frédéric Decrauzat, Helene Regina Dehner, Heinz Dunker, Manfred Ehrhorn, Gottfried von Einem, Karl Etti, Victor Fenigstein, Franz Josef Frey, Géza Frid, Heinrich Funk, Maria Anna Gary, Ferdinand Gerhardt, Joseph Haas, Luise Katharina Hagenmeyer, Erwin Hauff, Oswald Hellmuth, Hugo Herrmann, Jakob Herrmann, Artur Hoffmann, K. E. Hoffmann, Eugen Holzwarth, Bertold Hummel, Fritz Ihlau, Ludwig Jamöck, Otto Jochum, Karl Klingler, Christian Knayer, Egon Kornauth, Hans Kracke, Franz Krause, Rudolf Krauss, Margot Kuchenbäcker, Hans-Hermann Kurig, Walter Lange, Hans-Klaus Langer, Ernst Ludwig Leitner, Robert Leukauf, Ernst Levy, Orlando de Martin, Hans-Joachim Marx, Franz Melendorff, Viktor Merz, Ernst Meyerolbersleben, Alfred Moos, Otto Müller-Blum, Hans Nahme, Herbert Nobis, Robert Owens, Casimir von Pászthory, Krzysztof Penderecki, Emil Petschnig, Hildegard Quiel, Hans-Joachim Reimann, August Reuss, Martin Rössler, Otto Scheuch, Josy Schlageter, Martin Schlensog, Immo Schneider, Othmar Schoeck, Karl Scholz, Karl Schrickel, Käthe Schumann, Herbert Schweikert, Klaus Sochatzy, Walter Steffens, Frank Steiner, Erich Stelse, Alfred Stier, Gerhard Stöckel, Benjamin Stoll, Hans Uwe Strübing, Arthur Stubbe, Karl Heinz Taubert, Oskar Ulmer, Fried Walter, Hans-Klaus Wanger, Heinrich Wasser, Gerd Watkinson, Ernst Widmer, Grete Wilhelm, Felix Wolfes, Georg Wolfsohn, Christof Wüst, Heinz Zabel, Johannes Zentner, Leo Zeÿen. Go to the text.


Text added to the website: 2010-03-26 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:37

Line count: 16
Word count: 75