Translation © by Pierre Mathé

Nicht doch!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
Mädel, laß das Stricken -- geh,
thu den Strumpf bei Seite heute;
das ist was für alte Leute,
für die Jungen blüht der Klee!
Laß, mein Kind,
komm, mein Schätzchen!
siehst du nicht, der Abendwind
schäkert mit den Weidenkätzchen . . .
 
Mädel, liebes, sieh doch nicht
immer so bei Seite heute;
das ist was für alte Leute,
junge seh'n sich ins Gesicht!
Komm, mein Kind,
sieh doch, Schätzchen:
über uns der Abendwind
schäkert mit den Weidenkätzchen . . .
 
Siehst du, Mädel, war's nicht nett
so an meiner Seite heute?
Das ist was für junge Leute,
alte gehn allein zu Bett! --
Was denn, Kind?
weinen, Schätzchen?
Nicht doch -- sieh der Abendwind
schäkert mit den Weidenkätzchen . . .

Original confirmed with Moderner Musen-Almanach auf das Jahr 1893. Herausgeber (editor) Otto Julius Bierbaum, München: Druck und Verlag von Dr. E. Albert & Co., 1894, pages 216-217.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Pas possible!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Don't", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Don't", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Please don't!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Pas possible!
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mignonne, laisse tomber le tricot,
Aujourd'hui, mets de côté tes bas ;
Tout ça, c'est pour les vieux,
Pour les jeunes, le trèfle est en fleur !
Laisse, mon enfant,
Viens, mon petit trésor ;
Ne vois-tu pas le vent du soir
Lutiner les chatons du saule !

Mignonne, chérie, ne détourne donc pas
Aujourd'hui ton regard ;
Tout ça, c'est pour les vieux,
Les jeunes se regardent dans les yeux !
Viens, mon enfant,
Vois donc petit trésor ;
Au-dessus de nous le vent du soir
Lutine les chatons du saule !

Vois-tu, mignonne, n'était-ce pas bien
Aujourd'hui,comme ça, à mon côté ?
Tout ça, c'est pour les jeunes,
Les vieux vont tout seuls au lit.
Alors quoi, mon enfant ?
Tu pleures, petit trésor ?
Pas possible ! vois le vent du soir
Lutiner les chatons du saule.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on