The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The Rose of the Night

Language: English

The dark rose of thy mouth
Draw nigher, draw nigher!
Thy breath is the wind of the south,
A wind of fire,
The wind and the rose and darkness, 
O Rose of my Desire!

Deep silence of the night,
Husht like a breathless lyre,
Save the sea's thunderous might,
Dim, menacing, dire,
Silence and wind and sea, they are thee, 
O Rose of my Desire!

As a wind-eddying flame
Leaping higher and higher,
Thy soul, thy secret name,
Leaps thro' Death's blazing pyre,
Kiss me, Imperishable Fire, dark Rose, 
O Rose of my Desire!

Translation(s): FRE

List of language codes

Author's note: There is an old mystical legend that when a soul among the dead woos a soul among the living, so that both may be reborn as one, the sign is a dark rose, or a rose of flame, in the heart of the night.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La Rose de la Nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-08-18.
Last modified: 2016-10-28 15:01:34
Line count: 18
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La Rose de la Nuit

Language: French (Français) after the English

La rose sombre de ta bouche
Vient plus près, vient plus près !
Ton souffle est le vent du sud,
Un vent de feu,
Le vent et la rose et l'obscurité,
Ô Rose de mon Désir !

Le profond silence de la nuit,
Étouffée comme une lyre oppressée,
Excepté le pouvoir étourdissant de la mer,
Faible, menaçant, sinistre,
Silence et vent et mer, ils sont toi,
Ô Rose de mon Désir !

Comme une flamme tournoyant dans le vent
Sautant de plus en plus haut,
Ton âme, ton nom secret,
Saute à travers le bûcher ardent de la mort,
Embrasse-moi, Feu Impérissable, Rose sombre,
Ô Rose de mon Désir !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "The Rose of the Night", appears in The Hour of Beauty, first published 1907
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Tomlinson Griffes. Go to the text.


Text added to the website: 2010-04-02.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 18
Word count: 110