Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unter der Linde auf der Heide, da unser Bette war, da könnt ihr finden alle beide gebrochen, Blumen und auch Gras. Vor dem Walde in einem Tal, tandaradei, schön sang die Nachtigall. Ich kam gegangen zu der Aue und mein Liebster war schon dort. Da ward ich empfangen, heil'ge Jungfrau, daß ich bin selig fort und fort. Ob er mich küßte? Stund' um Stund', tandaradei, seht, wie rot mir noch der Mund! Dann hat er gerichtet weich und prächtig von Blumen eine Lagerstatt. Herzlich wird noch mancher lachen, kommt er daher den selben Pfad. An den Rosen er dann mag, tandaradei, merken, wo das Haupt mir lag. Wenn es jemand wüßte, wie er war, ach behüte Gott, wie schämt' ich mich! Wie oft er mich küßte, niemals jemand erfahre es, nur er und ich. Und ein kleines Vögelein, tandaradei, das wird wohl verschwiegen sein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Unter der Linden auf der Haide ", op. 24 (Fünf Minnelieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1875 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Die verschwiegene Nachtigall", published 1899 [ voice and piano ], from Jugend-Lieder, no. 7, Wien : Albert J. Gutmann [sung text not yet checked]
- by Stephan Krehl (1864 - 1924), "Unter der Linde auf der Heide", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Unter der Linde auf der Heide", 1977 [ soprano and baritone with orchestra or piano ], from Der Liebe will ich singen -- Minnelieder aus der Zeit der Staufer für zwei Singstimmen (Sopran und Bariton) mit Orchester oder Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Under the linden tree", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-12-14
Line count: 35
Word count: 144
Under the linden tree on the moor, where we two had our bed, there you could find both things broken, flowers and grass, too. From the forest in a valley, tra-la-la, beautifully sang the nightingale. I came walking to the meadow, and my beloved was already there. There I was received -- holy Virgin!-- so that I go on and on being happy. Did he kiss me? Hour by hour, tra-la-la, see, how red my mouth still is! Then he had made up, soft and bright with flowers, a place to lie. Someone will still have a good laugh if he comes along the same path. One might see by the roses, tra-la-la, where my head lay. If anyone knew how he was, ah, God help me, how ashamed I would be! How often he kissed me, may no one ever know, only he and I. And a little bird, tra-la-la, that certainly will keep quiet.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 35
Word count: 155