You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Unter der Linde

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Unter der Linde
auf der Heide,
da unser Bette war,
da könnt ihr finden
alle beide
gebrochen, Blumen und auch Gras.
Vor dem Walde in einem Tal,
tandaradei,
schön sang die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue
und mein Liebster war schon dort.
Da ward ich empfangen,
heil'ge Jungfrau,
daß ich bin selig fort und fort.
Ob er mich küßte? Stund' um Stund',
tandaradei,
seht, wie rot mir noch der Mund!

Dann hat er gerichtet
weich und prächtig
von Blumen eine Lagerstatt.
Herzlich wird noch mancher lachen,
kommt er daher den selben Pfad.
An den Rosen er dann mag,
tandaradei,
merken, wo das Haupt mir lag.

Wenn es jemand wüßte,
wie er war,
ach behüte Gott, wie schämt' ich mich!
Wie oft er mich küßte,
niemals jemand
erfahre es, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
tandaradei,
das wird wohl verschwiegen sein.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Glenn Paton [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Under the linden tree", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-12-14 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:28

Line count: 35
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Under the linden tree

Language: English after the German (Deutsch)

Under the linden tree
on the moor,
where we two had our bed,
there you could find
both things
broken, flowers and grass, too.
From the forest in a valley,
tra-la-la,
beautifully sang the nightingale.

I came walking
to the meadow,
and my beloved was already there.
There I was received -- 
holy Virgin!--
so that I go on and on being happy.
Did he kiss me? Hour by hour,
tra-la-la,
see, how red my mouth still is!

Then he had made up,
soft and bright
with flowers, a place to lie.
Someone will still have a good laugh
if he comes along the same path.
One might see by the roses,
tra-la-la,
where my head lay.

If anyone knew
how he was,
ah, God help me, how ashamed I would be!
How often he kissed me,
may no one ever know,
only he and I.
And a little bird,
tra-la-la,
that certainly will keep quiet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 GER GER GER GER GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:38

Line count: 35
Word count: 155