Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thy happiness, - That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country-green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth. O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim. Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs; Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond tomorrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays; But here there is no light Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast-fading violets covered up in leaves; And mid-May's eldest child The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death, Called him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the selfsame song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: -do I wake or sleep?
B. Moore sets stanza 6
About the headline (FAQ)
First published in Annals of the Fine Arts, July 1819 under the title "Ode to the Nightingale", signed with a cross, revised 1820.Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Antheil (1900 - 1959), "Ode to a Nightingale", 1950 [ reciter and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stephen Douglas Burton , "Ode to a Nightingale", published 1963 [ coloratura soprano, flute, harp, and strings ] [sung text not yet checked]
- by (Charles William) Eric Fogg (1903 - 1939), "Ode to a Nightingale", published 1949 [ baritone, string quartet, and harp ] [sung text not yet checked]
- by Cecil Forsyth (1870 - 1941), "Ode to a Nightingale", published 1894 [ baritone and piano or small orchestra ] [sung text not yet checked]
- by (Herbert) Hamilton Harty, Sir (1879 - 1941), "Ode to a Nightingale", published 1907 [ soprano or tenor and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Ben Moore (b. 1960), "Darkling I listen", stanza 6, from 14 Songs, no. 7, medium high voice and piano [sung text checked 1 time]
- by Reginald Chauncey Robbins (1871 - 1955), "Ode to a Nightingale", published 1922 [ bass or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892), "Ode to a Nightingale" [ alto, SATB chorus, and orchestra ], from The Swan and the Skylark [sung text not yet checked]
- by Ernest Walker (1870 - 1949), "Ode to a Nightingale", published 1908 [ baritone, SATB chorus, and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
- by Richard Henry Walthew (1872 - 1951), "Ode to a Nightingale", published 1897 [ baritone, SATB chorus, and orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Óda egy csalogányhoz"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode a un usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Escucho en la oscuridad", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-14
Line count: 80
Word count: 594
Il cuore mi fa male, e i miei sensi tormenta un torpore di sonno, come se avessi appena bevuto, fino all'ultima goccia, oppio o cicuta, e nelle acque del Lete fossi sprofondato: non perché della tua sorte felice io sia invidioso, ma perché, nella tua felicità, troppa felicità io trovo - perché tu, Driade degli alberi, dal delicato volo in qualche spazio melodioso verde di faggi e ricco di zone ombreggiate, con il tuo canto generoso, annunci l'estate. Potessi avere un sorso di vendemmia! Che sia reso più fresco, sotto terra, in caverne profonde, di Flora e di verdi campagne saporoso di danze, di canti provenzali, e contentezza di sole. Potessi avere una coppa di caldo Mezzogiorno ricolmata, piena del verace, rosato, Ippocrene imperlata di bolle sull'orlo del bicchiere e la bocca di porpora macchiata. Così potessi bere e, senza esser visto, lasciare il mondo, e insieme con te sparire nascondendomi nel bosco. Svanire, dissolvermi lontano, e dimenticare, quello che mai conoscesti, nel fogliame folto: la stanchezza, le febbri e le ansiose cure degli uomini che qui gemono in reciproco ascolto; qui un tremito triste scuote la chioma grigia e rara dove gioventù si fa pallida, esangue spettro, e ha poi fine; dove lo stesso pensare è colmo di dolore, l'occhio si fa di piombo e si dispera; Dove Bellezza lo sguardo luminoso più non mantiene, né per esso, più in là di domani, si strugge Amore. Via! Via! Te voglio raggiungere volando via, non trasportato sul carro di Bacco e dei suoi pardi, ma sulle ali invisibili della poesia, anche se la mente ottusa ha indugi e ritardi: Subito in tua compagnia! Tenera è la notte, con la Regina Luna sul suo trono assisa, e le fate stellate tutt'intorno a mucchi; qui, invece, ci sono tenebre fitte solo luce di cielo con la brezza è discesa fra il buio delle frasche e le sinuose strade dei muschi. Non riesco a distinguere i fiori qui ai miei piedi, né quali molli incensi pendano dalla fronda, ma indovino, nel buio, ogni dolcezza di aromi con cui la stagione propizia dappertutto inonda l'erba, il boschetto, e gli arbusti con il loro frutto selvaggio; il biancospino, l' eglantina che i pascoli adorna, e la viola che, ricoperta di foglie, presto scolora e la figlia maggiore della metà di Maggio la rosa muschiata che rugiadoso vino colma e che, nelle sere estive, è d'insetti ronzante dimora. Sto in ascolto nel buio; io che in più di un'occasione della Morte benigna quasi mi sono innamorato, e dolci nomi le ho dato in ben studiate rime, chiedendole di sperdere in aria il mio tenue fiato; ed ora più che mai morire mi appare una ricchezza, nel mezzo della notte, senza soffrire, venire meno, mentre tu la tua anima effondi nel creato in estatica ebbrezza! Tu canteresti ancora, ma per il mio orecchio invano - Per il tuo nobile requiem, ormai zolla diventato. Tu non sei nato per morire, uccello immortale! Non ti calpestano le bramose generazioni; La voce che questa breve notte mi è dato ascoltare fu udita in passato da imperatori e buffoni: forse è lo stesso canto che la via trovò verso il cuore triste di Ruth, quando, ammalata di nostalgia, fra le straniere messi, scoppiò in pianto; forse è lo stesso che un tempo affascinò una finestra magica, sull'onda spalancata di perigliosi mari, in perdute contrade d'incanto. Perdute! la parola stessa come una campana risuona per ricondurmi alla mia vita solitaria! Addio! La fantasia, un elfo bugiardo, non è così buona a tessere inganni, come vorrebbe la sua fama. Addio! Addio! Si perde, il tuo malinconico canto, di là da questi prati, sopra la tranquilla corrente, su per le pendici del colle; e adesso giace affondato nelle radure della valle qui accanto: E' stata una visione, o un sogno solamente? La musica è svanita: - sono sveglio o addormentato?
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Keats (1795 - 1821), "Ode to a Nightingale"
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 80
Word count: 646