Stiller Gang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen.
Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei.
Kaum ist mein Weg noch zu erkennen.
Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen.
Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei.
Vorbei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Stiller Gang", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Stiller Gang", op. 9 no. 7 (1925), from Frage, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Stiller Gang", op. 31 (Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel) no. 4, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Stiller Gang", 1904 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada silenciosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille wandeling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent walk", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chemin silencieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Siúlóid Chiúin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 35
Chemin silencieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soir tombe, les feux de l'automne brûlent.
Au-dessus des chaumes deux traits de fumée s'élèvent.
C'est à peine si je peux distinguer mon chemin.
La nuit va venir ; je dois partir.
Une coccinelle bourdonne à côté de mon oreille.
À côté.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 6
Word count: 43