Stiller Gang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen.
Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei.
Kaum ist mein Weg noch zu erkennen.
Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen.
Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei.
Vorbei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Stiller Gang", op. 10 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Stiller Gang", op. 9 no. 7 (1925), from Frage, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Stiller Gang", op. 31 (Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel) no. 4, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Stiller Gang", 1904 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada silenciosa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stille wandeling", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent walk", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chemin silencieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Siúlóid Chiúin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 35
Caminada silenciosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El capvespre fosqueja, els focs de la tardor cremen.
Damunt dels rostolls el fum es fragmenta.
Amb prou feines es pot encara reconèixer el camí.
Aviat vindrà la nit; haig de marxar.
Un escarabat brunzina a tocar de la meva orella.
A tocar.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 6
Word count: 43