Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eine kleine Frühlingsweise Nimmt mein Herz mit auf die Reise, In die schöne weite Welt hinaus. Dort, wo bunte Blumen blühen, Dort, wo weiße Wolken ziehen, Steht am Waldesrand ein Haus. Still, ohne Sorgen, Friedlich geborgen, Liegt dort die Welt im Sonnenschein. Unter uralten Bäumen Lässt es sich träumen, In den gold'nen Frühlingstag hinein. Alle Bienen summen leise Meine kleine Frühlingsweise. Bunte Falter flattern hin und her. Die Natur auf allen Wegen Streut den schönsten Blütensegen. Und die Rosen duften süß und schwer. Doch wie bald ist all diese Pracht entschwunden, Die ein schöner Tag uns im Mai gebracht. Denn ein kalter Reif hat in nebelgrauen Stunden Alles Grün vernichtet in einer Nacht. Längst schon sind verstummt alle Vöglein auf den Zweigen. Auch die Falter tanzen nicht mehr ihren Reigen. Selbst die alten Bäume hüllen frierend sich in Schweigen. Und den Blümlein klein ist so traurig zu Mut. Da ertönt ganz leise, leise, Meine kleine Frühlingsweise, Bis die gold'ne Sonne strahlend lacht. Und die Blumen blühen wieder, Auch die Wolken ziehen wieder, Und vergessen ist die kalte Nacht. Freut Euch der Jugend, nutzt jede Stunde, Wenn euch die Sonne strahlt im Mai. Sucht die Schönheit im Leben, Steht nicht daneben, Denn der Frühling geht ja doch so schnell vorbei!
Authorship:
- by Hans J. Lengsfelder (1903 - 1979) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Nany [sic] Intrator  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Humoreske", arrangement for voices and piano by Harry Frommermann, N. Simrock, Hamburg - London, 1933 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Humoresque", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 37
Word count: 209
This my little spring song, swinging, takes my heart along, a-singing, to the wide and lovely world out there, where the leas and meads are flow'ring, where the fleecy clouds are tow'ring that old house has long been there. Still, without worries, far from all hurries , there lies the world in sunshine bright. Under age-old trees, greening, let us be dreaming into spring days full of golden light. All the bees are humming, singing to my little spring song, swinging, butterflies are flutt'ring here and there. Nature brings her vernal blessing: cherry blossoms sky caressing, scent of roses sweetly fills the air. Yet how sudden all of this splendour's vanished, that one lovely day has us brought in May. For a frosty rime came and all the flow'rs were banished in a single night they have gone away. Hushed are all the birds who would sing their spring romances. Butterflies no longer pleasure in their dances. E'en the age-old trees do freeze and hope that spring advances, and the little flowers feel so sad and so blue. Hush - and hear a gentle ringing of my little spring song swinging till we feel the spring sun's golden light. And once more the meads are flow'ring, e'en the fleecy clouds are tow'ring, long forgotten is the frosty night. Relish your young days, find out your own ways, while for you shines the sun in May. Life in beauty and clover might soon be over, for our springtime passes yet so fast away!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans J. Lengsfelder (1903 - 1979) and by Nany [sic] Intrator
This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 37
Word count: 252