The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Humoreske

Language: German (Deutsch)

Eine kleine Frühlingsweise
Nimmt mein Herz mit auf die Reise,
In die schöne weite Welt hinaus.
Dort, wo bunte Blumen blühen,
Dort, wo weiße Wolken ziehen,
Steht am Waldesrand ein Haus.
Still, ohne Sorgen,
Friedlich geborgen,
Liegt dort die Welt im Sonnenschein.
Unter uralten Bäumen
Lässt es sich träumen,
In den gold'nen Frühlingstag hinein.

Alle Bienen summen leise
Meine kleine Frühlingsweise.
Bunte Falter flattern hin und her.
Die Natur auf allen Wegen
Streut den schönsten Blütensegen.
Und die Rosen duften süß und schwer.

Doch wie bald ist all diese Pracht entschwunden,
Die ein schöner Tag uns im Mai gebracht.
Denn ein kalter Reif hat in nebelgrauen Stunden
Alles Grün vernichtet in einer Nacht.
Längst schon sind verstummt alle Vöglein auf den Zweigen.
Auch die Falter tanzen nicht mehr ihren Reigen.
Selbst die alten Bäume hüllen frierend sich in Schweigen.
Und den Blümlein klein ist so traurig zu Mut.

Da ertönt ganz leise, leise,
Meine kleine Frühlingsweise,
Bis die gold'ne Sonne strahlend lacht.
Und die Blumen blühen wieder,
Auch die Wolken ziehen wieder,
Und vergessen ist die kalte Nacht.

Freut Euch der Jugend, nutzt jede Stunde,
Wenn euch die Sonne strahlt im Mai.
Sucht die Schönheit im Leben,
Steht nicht daneben,
Denn der Frühling geht ja doch so schnell vorbei!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Humoresque", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-04-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 37
Word count: 209

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Humoresque

Language: English after the German (Deutsch)

This my little spring song, swinging,
takes my heart along, a-singing,
to the wide and lovely world out there, 
where the leas and meads are flow'ring,
where the fleecy clouds are tow'ring
that old house has long been there.
Still, without worries,
far from all hurries ,
there lies the world in sunshine bright.
Under age-old trees, greening,
let us be dreaming
into spring days full of golden light.

All the bees are humming, singing
to my little spring song, swinging,
butterflies are flutt'ring here and there.
Nature brings her vernal blessing:
cherry blossoms sky caressing,
scent of roses sweetly fills the air.

Yet how sudden all of this splendour's vanished,
that one lovely day has us brought in May.
For a frosty rime came and all the flow'rs were banished
in a single night they have gone away.
Hushed are all the birds who would sing their spring romances.
Butterflies no longer pleasure in their dances.
E'en the age-old trees do freeze and hope that spring advances,
and the little flowers feel so sad and so blue.

Hush - and hear a gentle ringing
of my little spring song swinging
till we feel the spring sun's golden light.
And once more the meads are flow'ring,
e'en the fleecy clouds are tow'ring,
long forgotten is the frosty night.
 
Relish your young days, find out your own ways,
while for you shines the sun in May.
Life in beauty and clover
might soon be over,
for our springtime passes yet so fast away!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-04-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 37
Word count: 252