You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Glaube, Hoffnung und Liebe

Language: German (Deutsch)

Gott! laß die Glocke glücklich steigen,
Die Töne schallen in der Luft,
Daß hell sie von der Andacht zeugen,
Zu der uns unser Glaube ruft!
An Dich, o Schöpfer, glauben wir;
Die Glockentöne hallen Dir!
 
Von Dir tönt alles Heil hernieder.
O nimm zu Deinem Lob und Ruhm
Auch unsers Dankes Töne wieder
Aus Deines Hauses Heiligthum!
Auf Deine Gnade hoffen wir,
Die Feyertöne jubeln Dir.
 
O Gottes Friede nur frohlocke,
Nur Liebe uns von diesem Thurm!
Und nie bewege sich die Glocke
Zum Unglück, Jammer, Brand und Sturm!
Zur Liebe, Liebe läute sie,
Aus Liebe nur klingt Harmonie.


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 117. Wien, Sonnabend den 27. September 1828. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.


Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Glaube, Hoffnung und Liebe", D. 954 (1828), published 1828, first performed 1828 [ttbb quartet, satb chorus and orchestra or piano], Tranquillo Mollo, Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fe, esperança i amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geloof, hoop en liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-06-21 00:00:00.

Last modified: 2018-01-28 01:59:30

Line count: 18
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fe, esperança i amor

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Déu! Deixa que la campana s’enlairi joiosa
i que els repics ressonin en l’aire,
que són clars testimonis de la devoció
a la que la nostra fe ens crida!
En tu, oh Creador, en tu creiem;
el repic de campanes és el teu ressò!

De tu ressona i davalla tota la gràcia.
Oh, accepta, per a la teva lloança i glòria,
també els sons del nostre agraïment
des del teu santuari!
Esperem la teva gràcia,
els sons festius et celebren.

Oh, que tan sols la pau de Déu ens exalti,
que tan sols l’amor arribi d’aquesta torre!
I que mai la campana toqui
per desgràcies, laments, incendis o tempestes!
Que toqui només per l’amor,
de l’amor només ressona harmonia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-05-08 00:00:00.

Last modified: 2019-05-08 13:16:39

Line count: 18
Word count: 119