by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem süßen Verderben,
Rudert erlahmend im Nass und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 261-262.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 63
A la meva copa de vi hi ha caigut una...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A la meva copa de vi hi ha caigut una papallona,
èbria, es resigna a la seva dolça perdició,
rema amb feblesa dins del líquid i està disposada a morir;
finalment, els meus dits l’han tret a fora.
Així és el meu cor, encegat pels teus ulls,
feliçment immers en la flairosa copa de l’amor,
disposat a morir, ebri del vi del teu encís,
a menys que un gest de la teva mà ultimi el meu destí.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Falter" = "La papallona"
"Falter im Wein" = "La papallona dins del vi"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Falter im Wein", written 1919
This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 8
Word count: 77