The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das heilige Haus in Loretto

Language: German (Deutsch)

Wolke lichtweiß in dem Blauen,
Reiner Schwan im Äthermeer!
Ach, wie glänzend anzuschauen!
Engel seh ich um dich her!

Hold erblüht ein Regenbogen!
Du, o Himmelskönigin,
Auf ihm thronend, blickst gewogen
Auf die Welt der Sünde hin!

Heil'ge Jungfrau, die Erscheinung
Überwältigt meinen Geist,
Lehre du mich ihre Meinung,
Was sie kündet, was verheißt!

Und der Schimmer läßt, geteilet
Durch des Morgenhauches Wehn,
Auf der Wolke, die enteilet,
Schilfbedeckt ein Hüttchen sehn,
Und der Wandrer höret sagen
Deutlich: "Das ist Christi Haus,
wo in seinen Kindestagen
Gottes Sohn ging ein und aus.

Vor den Heiden es zu bergen,
Führen wir es schiffend fort,
Siehe, wir sind Christi Fergen
Und Loretto unser Port."

Seid gesegnet, treue Wächter!
Aber weh um Christi Grab,
Das die Rotte der Verächter
Mit der Drachenhut umgab!

Und herab vom lichten Orte,
Von des Regenbogens Höh'n
Fliessen gnadenreiche Worte,
Helig säuselndes Getön:

"Dankt dem Herrn, der euch zu trösten,
Christi Haus euch heute gab,
Doch ein Kampf ziemt den Erlösten
 Glaubensvoll um Christi Grab."


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "The sacred house in Loretto", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sacred house in Loretto

Language: English after the German (Deutsch)

 Brightest cloud in the blue,
 Pure swan on the shining sea!
 Oh, what brilliant vision!
 I see Angels around you!
 
 Brightly blooms a rainbow!
 You, o queen of heaven,
 Resting upon it, you look down
 On this world of sin!
 
 Sainted virgin, the vision
 Overcomes my spirit,
 Teach me its meaning,
 What it foretells, what it promises!
 
 And the shimmering vision parted
 Through the breath of mornings gentle wind
 On the slowly moving cloud appeared,
 a small reed covered house,
 And the wanderer hears the words
 Clearly: "That is the house of Christ,
 where when he was a child,
 God's Son went in and out.
 
 To conceal it from the heathen,
 we bear it away,
 You see, we are servants of Christ
 And Loretto is our port."
 
 Be blest, loyal guards!
 But beware around the grave of Christ,
 That pack of traitors have
 surrounded with the followers of the serpent!
 
 And down from the bright region,
 From the rainbow's heights
 Mercyful words flow,
 Sacred murmuring sounds:
 
 "Thank the Father, that to comfort you,
 has given you today the house of Christ,
 However struggle becomes the redeemed
 who believe in the grave of Christ."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 36
Word count: 194