The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Exsultate, jubilate

Language: Latin

Exsultate, jubilate,
o vos animae beatae!
Dulcia cantica canendo,
cantui vestro respondendo,
psallant aethera cum me.

Fulget amica dies, 
iam fugere et nubila et procellae;
exortus est justis inexspectata quies.
Undique obscura regnabat nox; 
surgite tandem laeti, 
qui timuistis adhuc,
et iucundi aurorae fortunatae
frondes dextera plena et lilia date.

Tu, virginum corona,
tu nobis pacem dona.
Tu consolare affectus,
unde suspirat cor.

Alleluja.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

Submitted by Bertram Kottmann

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Frohlocket, jubilieret", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Jeremy Sagnier) , title 1: "Exultez, jubilez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-05-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 18
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Frohlocket, jubilieret

Language: German (Deutsch) after the Latin

Frohlocket, jubilieret,
o ihr beglückten Seelen!
Liebliche Gesänge anstimmend,
euren Gesang aufnehmend
singen die Himmel den Lobpreis mit mir.

Ein freundlicher Tag leuchtet auf,
Wolken und Gewitter sind bereits gewichen;
unerwartete Ruhe ist den Gerechten zuteil geworden.
Überall herrschte finstere Nacht;
steht endlich auf voll Freude,
die ihr bislang in Angst wart,
und wohlgesinnt dem glückseligen Morgenlicht
überreicht, mit vollen Händen, Laubkränze und Lilien.

Du, der Jungfrau Zier1,
du, verleihe uns Frieden.
Du, lindere die Regung,
aus der das Herz schmachtet.

Halleluja.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Anmerkung des Übersetzers: mit 'virginum corona' ist Jesus Christus gemeint

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-05-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 18
Word count: 82