by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Abendwindes Lallen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
[Abendwindes Lallen]1
Klagt erstickt im Laub,
Schwere Tropfen fallen
Einzeln in den Staub.
Aus den mürben Mauern
Moos und Farne quellen,
Alte Leute kauern
Schweigend auf [den Schwellen.]2
Krumme Hände lasten
Still auf [steifen]3 Knien,
Geben sich dem Rasten
Und Verwelken hin.
Überm Friedhof flügeln
Krähen [schwer]4 und groß.
Auf den flachen Hügeln
Wuchert Farn und Moos.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 392.
1 Märki: "Abendwinde lallen"
2 Märki: "der Schwelle"
3 Märki: "steilen"
4 Märki: "schwarz"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Krause (1889 - ?), "Müder Abend", op. 46 no. 4, published 1967 [ voice and piano ], from Zehn Gedichte von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Märki (b. 1901), "Abend in Sils-Maria", published 1961 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Nening (b. 1966), "Müder Abend ", 2004/5 [ medium voice and piano ], from 4 Lieder nach Texten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 16
Word count: 57
El balbuceig del vent al capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El balbuceig del vent al capvespre
es plany amortit al fullatge,
grosses gotes cauen
una a una a la pols.
Dels fràgils murs
brosten molses i falgueres,
la gent d’edat s’arrauleixen
silents als llindars.
Mans encorbades resten
quietes damunt genolls balbs,
abandonant-se al repòs
i al neuliment.
Damunt el cementiri aletegen
corbs, feixucs i grossos.
Als plans tossals creixen,
ufanoses, falgueres i molses.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abend in Sils-Maria" = "Capvespre a Sils-Maria"
"Müder Abend" = "Capvespre fatigat"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Müder Abend", written 1960
This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 16
Word count: 63