The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es war ein fauler Schäfer

Language: German (Deutsch)

Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Once there was a lazy shepherd

Language: English after the German (Deutsch)

Once there was a lazy shepherd -
a true lazy-bones -
concerned over no sheep.
 
A maiden tried to catch him,
and then the twit lost
appetite and sleep!
 
He's driven to distant places;
at night he counts the stars;
and he laments and grieves deeply.
 
Now, since she has accepted him,
everything is back to normal:
thirst, appetite and sleep.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Schäfer" = "The shepherd"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer" FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Henriette Fahrbach, Alexis Holländer, Armin Knab, Arnold Mendelssohn, Gustav Thudichum, Margarete Voigt-Schweikert, Wendelin Weißheimer, Hugo Wolf, Erich Zeisl. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-30 08:32:45
Line count: 12
Word count: 61