The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es war ein fauler Schäfer

Language: German (Deutsch)

Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Also see the anonymous spoof, Siebenschläfer.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

C'était un berger paresseux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

C'était un berger paresseux,
Un véritable loir,
Ne se souciant d'aucun mouton.

Une fille voulut l'attraper
Alors le nigaud perdit
L'appétit et le sommeil !

Cela le conduisit au loin,
La nuit il comptait les étoiles
Il se plaignait et se tourmentait bien.

Maintenant qu'elle l'a attrapé,
Tout est revenu,
Soif, appétit et sommeil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Schäfer" = "Le berger"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Henriette Fahrbach, Alexis Holländer, Armin Knab, Arnold Mendelssohn, Gustav Thudichum, Margarete Voigt-Schweikert, Wendelin Weißheimer, Hugo Wolf, Erich Zeisl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-16.
Last modified: 2018-05-30 08:30:52
Line count: 12
Word count: 54