The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laß, o Welt, o laß mich sein!

Language: German (Deutsch)

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die]1 mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wetzel, Wolf: "so"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Hindemith) , "Seclusion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Marie Boileau) , "Secrecy"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Claustration", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Reclusión", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-09-28 15:46:14
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Reclusión

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Déjame, mundo, déjame ser
no me tienten con dones de amor,
dejen a este corazón tener
su felicidad, y su dolor! 

Lo que me aflige no lo sé
es un dolor desconocido;
siempre a través de mis lágrimas veo
la amorosa luz del sol.  

A menudo me encuentro casi inconsciente
y una clara alegría palpita
a través de las dificultades
dulcemente sobre mi pecho.  

¡Déjame, mundo, déjame ser!
no me tienten con dones de amor
¡Dejen a este corazón tener
su felicidad, y su dolor!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Gerardo Garciacano Hinojosa. Contact:
    <gerardogarciacano (AT) gmail (DOT) com>
    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Verborgenheit" ENG ENG ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): H. Abheiter, Algernon Bennet Langton Ashton, Gary Bachlund, Wilhelm Baumgartner, Georg Felix Benkert, Eduard Bernsdorf, Adolf Blomberg, Benedikt Burghardt, Willy Burkhard, Hugo Distler, Robert Franz, Robert Fuchs, Adalbert von Goldschmidt, Wilhelm Killmayer, Peter Jona Korn, Eduard Lassen, Gary Noland, Gerhard Rabe, Carl Ressler, Justus Hermann Wetzel, Alexander Winterberger, Hugo Wolf, Franz Wüllner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-06-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 16
Word count: 85