The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Garten meiner Mutter steht

Language: German (Deutsch)

Im Garten meiner Mutter steht
Ein weißer Birkenbaum.
Ein leiser Wind im Laube geht,
So leis, man hört ihn kaum.

Meine Mutter in den Wegen geht
Mit Trauer her und hin.
Und in Gedanken suchen geht,
Sie weiß nicht wo ich bin.

Mich treibet eine dunkle Schuld
Umher in Schmach und Not.
Mein Mütterlein, hab Du Geduld
Und denk, ich wäre tot.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 54.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Roland Kupper

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

In the garden of my mother stands

Language: English after the German (Deutsch)

In the garden of my mother stands
A white birch tree.
A quiet wind passes through its foliage,
So quietly that one scarcely hears it.

My mother walks on the pathways,
Back and forth in sorrow.
And in her thoughts she searches,
[For] she does not know where I am.

A dark [burden of] guilt drives me
To wander about in disgrace and misery.
My dear mother, exercise patience [waiting for me to come back]
And [in the meantime] imagine that I am dead.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Brömel, Richard Czelinski, Reinhold Laquai, Franz Xaver Zintl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-06-20.
Last modified: 2018-09-02 16:56:54
Line count: 12
Word count: 84