The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es ist ein Schnee gefallen

Language: German (Deutsch)

Es ist ein Schnee gefallen,
denn es ist noch nicht Zeit,
daß von den Blümlein allen
wir werden hoch erfreut.

Der Sonnenblick betrüget
mit mildem falschem Schein,
die Schwalbe selber lüget,
warum? Sie kommt allein!

Sollt ich mich einzeln freuen,
wenn auch der Frühling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
gleich ist der Sommer da!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "March", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

 The snow has fallen;
 it is not yet time
 for all the flowers
 to delight us.
 The sun swindles us
 with a mild, false glow;
 even the swallow is lying -
 and why? because he comes alone!
 Could I enjoy myself alone
 when Spring is so close?
 Yet if there were two of us
 it would all at once be Summer!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Brandt, Albert Hermann Dietrich, Carl Adalbert Eberwein, Gustav Hasse, Robert Kahn, Arno Kleffel, Armin Knab, Julius Kniese, Johann Karl Gottfried Loewe, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Pepping, Bruno Ramann, Wilhelm Albert Rischbieter, Albert Thierfelder. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 62