The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Se pur destina e vuole il cielo

Language: Italian (Italiano)

Se pur destina e vuole il cielo,
almo mio sole,
che in tenebre mi viva,
ascolta alma mia diva,
ciò che potrà ridire
fra cotanto martire
di sconsolato amante
lingua fredda e tremante.
O del cor luce e speme,
odi le voci estreme:
odile e dal bel seno
una lagrima almeno
bagni la viva neve.
Rimira ah, come lieve
per l'eterno cammino
s'affretta, e già vicino
splende l'infausto giorno
che dal bel ciglio adorno
mi condurrà lontano.
Deh con più lenta mano
sferza i destrieri ardenti,
Febo, se a' tuoi lamenti
trecce dorate e bionde
tornin l'amate fronde.
O pensier vani e fillo!
Che spero, ohimé, che volli
già dibattendo l'ale
giunge l'ora fatale
dell'aspra dipartita,
vita de la mia vita!
A te non dico addio
ché se l'alma e'l cor mio,
se lascio ogni mio bene
e con cara speme
resta ogni bel desìo,
a me vò dire addio:
a me, che triste e solo,
preda d'immortal duolo,
da me medesimo, lasso,
volgo partendo il passo.
Lumi, voi che vedeste
della beltà celeste,
allor ch'arsi e gelai,
splender sì vaghi i rai,
a voi, tremante e muto,
a voi dimando aiuto;
ridite, occhi, ridite
con lagrime infinite,
ridite innanzi a lei
gli affanni acerbi e rei,
ch'io non saprei ridire
di contanto martire
neppur minima parte:
solo dirò che parte
il più leale amante
che mai fermasse piante
nell'amoroso regno;
che di laccio il più degno
incatenato visse
di quanti unqua si ordisse
Amor per altra etade;
che per casta beltade
temprò sì bei lamenti
che'l mar, la terra e i venti
ne sospiraro, e'l cielo
di lagrimoso velo,
pietoso a' suoi sospiri,
sparse gli almi zaffiri;
e potrei dir ancora
ch'unqua non vide aurora
specchiarsi in mar sì bella
né l'amorosa stella
se non oscura e vile,
dopo l'ardor gentile
delle stellanti ciglia,
immollai meraviglia
in cui mirando, avolo
varco le nubi e il polo.
Ma deh, luci serene,
de le mie care pene
dolcissimo conforto,
chi scorgerammi in porto
per questo mar insano,
se da voi m'allontano?
Ahi che mia stanca nave
rimiro, e'l cor ne pave,
fra turbini e tempeste,
e del lume celeste
invan sospiro i rai,
stelle che tanto amai!
Ma qual timor mi punge?
Ove n'andrò si lunge
ch'io perda il dolce lume?
Qual monte mai, qual fiume,
qual mar farammi eclissi
che nel mio sol non fissi
il cor, l'alma e i pensieri,
se di quei raggi altieri
per entro il cor profondo
la luce e l'oror ascondo?
Partirà ben il piede:
Amor prestami fede:
per te, alma mia diva,
partirà sì ma schiva
de la gravosa salma
farà volando l'alma
- dolcissimo soggiorno -
ai suo bel ciel ritorno.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Allen Shearer) , title 1: "Lover's parting", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-09-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 108
Word count: 448

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lover's parting

Language: English after the Italian (Italiano)

Even if Heaven wills and destines,
my divine sun,
that I live in darkness,
hear, my soul divine,
what amid so much suffering
the cold and trembling tongue
of a disconsolate lover
is able to repeat.
O light and hope of the heart,
hear the voice in extremis:
hear it, and may at least a tear
bathe the living snow
of that beautiful bosom.
See, ah! how nimbly
along its eternal path
the day hastens and how near
it glows, the unlucky day
that will drive me far
from your lovely eyes.
Ah! with a slower hand Phoebus
would whip his ardent steeds
if those beloved fronds
of tresses gold and blond
were to turn toward your lament.
O vain, foolish thought!
Alas, what do I hope or wish for,
life of my  life,
when beating its wings
the fatal hour of bitter parting
already draws near!
Not to you do I say farewell,
for if I leave my soul and heart, 
my only treasure,
and with my cherished hope
my every wish abides,
then to myself I say farewell:
to myself, sad and alone,
prey to undying grief;
and parting from my weary self
I wend my way.
Eyes, you that beheld
the radiance so fair
of celestial beauty
while I burned and froze,
to you, trembling and mute,
to you I call for help:
tell, eyes, tell in her presence,
tell in infinite tears
of the pangs harsh
and bitter, for I
would not know how to relate
even the smallest part
of so much suffering:
I shall only say, here departs
the most loyal lover
that ever set foot
in the amorous realm;
that you see him enchained
in a snare more worthy
than was ever devised by Love
in ages past;
that for chaste beauty
he fashioned such fine laments
that the sea, earth and winds
sighed them,
and the heavens, veiled with tears,
pitying his sighs,
scattered holy sapphires;
further I could say
that dawn never saw herself
reflected in a sea more beautiful,
nor the love-star either
but it was dim and paltry
after the gentle ardor blazed
from those sparkling eyes,
a marvel
that gazing upon it I fly
across the clouds and earth's poles.
But ah! serene eyes,
sweetest comfort
to my dear pains,
who would lead me into port
on this crazy sea
if I were far from you?
For oh! with fear in my heart
I see my weary vessel
surrounded by storm and turbulence,
I sigh in vain for a ray
of celestial light
from the stars I loved so much!
But what is this fear that stabs me?
To what distant place could I go
where I would lose that sweet light?
What mountain, what river,
what sea could ever eclipse me
so that my heart, soul and thoughts
were not in my sun,
when hidden deep within my heart
I hold the light and the dread
of those haughty beams?
My legs may carry me
(Love, grant me faith!)
away from you, my goddess,
they may indeed depart; but my soul
freed of its heavy burden
will fly back
-- O sweetest dwelling-place --
to its beautiful heaven.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2010 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-07-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:53
Line count: 108
Word count: 529