by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Die Zeit ist hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fühl' ich wohl, ich muß dich gehen lassen.

So laß mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Nächten heimverlangen.

Hier steh' ich nun und schaue bang zurück;
Vorüberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The time is gone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le temps a passé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 12
Word count: 84

Le temps a passé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le temps a passé; inconsciemment tu t'es détachée
Et doucement, de plus en plus éloignée de mon cœur;
Je cherche par de douces pressions à te retenir
Mais je sens bien que je dois te laisser aller.

Alors, avant que loin de moi tu ne sois partie vers une autre vie,
Laisse moi encore une fois penser à toi;
Et dans les nuits sans sommeil, puisses-tu jamais
Avoir la nostalgie sans espoir du passé.

Je suis là et regarde en arrière avec crainte;
Ces instants passent aussi,
Et après tant d'heures offertes, à toi, à moi,
Nous n'en vivrons plus d'autres ensemble.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:53
Line count: 12
Word count: 102