Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ach, mir ist das Herz so schwer!

Language: German (Deutsch)

Ach, mir ist das Herz so schwer!
Traurig irr' ich hin und her,
Suche [Ruh und]1 finde keine,
Geh ans Fenster hin, und weine!

Sässest du auf meinem Schooß,
Würd ich aller Sorgen los,
Und aus deinen blauen Augen 
Würd ich Lieb' und Wonne saugen!

Könnt' ich doch, du süsses Kind,
Fliegen hin zu dir geschwind!
Könnt ich ewig dich umfangen,
Und an deinen Lippen hangen!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 146; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 101.

1 Schubert: "Ruhe,"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied tijdens haar afwezigheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant dans l'absence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-15 12:19:18

Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied tijdens haar afwezigheid

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ach, wat drukt mij 't hart toch neer!
Treurig dwaal ik heen en weer.
Zoek gemoedsrust, vind er gene,
Ga naar 't raam toe en moet wenen!
Zat jij maar bij mij op schoot,
Alle zorg dan van mij vlood,
En dan uit jouw blauwe ogen
Niets dan liefd' en vreugd gezogen!
Kon ik maar, o lieve kind,
Naar jou toe snel als de wind!
Kon ik eeuwig jou omprangen
En steeds aan jouw lippen hangen!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-07-31 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:54

Line count: 12
Word count: 76