by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Lebedinaya pesnya
Language: Russian (Русский)
Prigotovil ya pir, sozy'vayu gostej, YA segodnya xochu veselit`sya. Chto-to zloe v grudi zatailos` moej, Chto-to temnoe v my'sli stuchitsya. YA xochu, chtob krugom vsyo py'lalo v ogne Shumnoj orgii, pesen i plyaski, Chtob v pory've bezum`ya voskresli vo mne Vsej dushoj perezhity'e skazki. Chtoby' teni minuvshego tesnoj tolpoj Kak druzhinoj menya okruzhili, I ry'dan`em, i smexom i dikoj igroj Ot poslednej mechty' zashhitili. YA xochu, chtob vse razom predstali ocham Obmanuvshie serdce viden`ya, YA za lest` i potexu v nagradu im dam, Vsyo, chto v nem nakopilos` prezren`ya. No na zloj e`tot pir pust` pridet i ona Ta mechta, ta lyubov`, chto dennicej Tajny' nochi i pesen rassveta polna, Nad moej prosiyala temnicej. I chtob dushu ne zheg vdoxnoveniya zhar, Chtob mne luch ne svetil ni ediny'j, Vdoxnoven`e i dushu ya kinu ej v dar, V stone pesni moej lebedinoj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Лебединая песня", op. 64 no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Das Schwanenlied"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 141
Das Schwanenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Will heut' rüsten ein Fest, will heut' laden viel' Gäst' und des Lebens mich wieder erfreuen; neu erfasste die Brust mir Begierde nach Lust, muss die Schatten der Seele zerstreuen. Will geblendet von Glanz mich am Liede und Tanz, der entfesseltsten Orgie berauschen, will in sinnlosem Drang all den Märchen, die lang' schon verklungen, heut' wiederum lauschen; will von schwankender Schattenwelt dicht sein umstellt, wie ein Feldherr, vom Heere umscharet, der im Kampfesgewühl sich und wildestem Spiel vor dem Traume der Gegenwart wahret. Will, dass neu sie ersteh'n und vorüber mir geh'n, die mein Herz einst betörend verlachten, und für Falschheit und Hohn bring' ich allen als Lohn mein so lange genährtes Verachten. Will, dass laden sich lässt sie zum unsel'gen Fest, sie, mein Traum, sie, mein Lieb', sie, die Sonne, die ins Dunkel der Nacht mir den Morgen gebracht, mir den Kerker erfüllt hat mit Wonne. Auf dass nie sich erneu'r mein Begeisterungsfeu'r, an die Seele kein Strahl mehr sich wage, werfe Seele und Herz samt Begeist'rung und Schmerz ich ihr zu des Schwanenlieds Klage.
From the Arensky score.
Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "Das Schwanenlied"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 176