by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

But wherefore do not you a mightier way
Language: English 
Available translation(s): ITA
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.
  To give away yourself, keeps yourself still,
  And you must live, drawn by your own sweet skill.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mais pourquoi ne prenez‑vous pas un...
Language: French (Français)  after the English 
Mais pourquoi ne prenez-vous pas un moyen plus puissant 
de faire la guerre au temps, ce sanglant despote ? 
Pourquoi ne vous fortifiez-vous pas vous-même contre la ruine 
avec des armes plus heureuses que ma rime stérile ?
Vous voilà maintenant au faîte des heures fortunées ; 
et bien des jardins vierges, encore incultes, 
vous donneraient dans un vertueux désir de vivantes fleurs 
plus semblables à vous que votre portrait peint.
Ainsi revivrait dans de vivants contours votre personne, 
que ni le crayon éphémère ni ma plume écolière 
ne peuvent faire vivre aux yeux des hommes 
dans sa perfection intérieure et ses grâces extérieures.
  Vous épancher au dehors, c'est vous conserver à jamais ; 
  et vous vivrez nécessairement dans un doux portrait fait par vous-même.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]