by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
I plucked your flower, O world!
Language: English  after the Bangla (Bengali)
I plucked your flower, O world! I pressed it to my heart and the thorn pricked. When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained. More flowers will come to you with perfume and pride, O world! But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alistair Hinton (b. 1950), "I plucked your flower", op. 7 no. 3 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 57, first published 1916 ; composed by Hanns Eisler, Hans Gál.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giulio Balestrazzi.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cueilli ta fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 67
Yo corté tu flor, oh mundo!
Language: Spanish (Español)  after the English
Yo corté tu flor, ¡oh mundo! La apreté contra mi corazón y la espina me hirió. Cuando el día decayendo y se oscurecía, Me di cuenta que la flor se había desvanecido, Pero que el dolor aun permanecía. Más flores vendría a ti con perfume y orgullo, ¡oh mundo! Más mi tiempo de recolecta de flores ha terminado, Y a través de la oscura noche no tengo, no tengo mi rosa. Solo me queda el dolor.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel M. Ponce (1883 - 1948), "Yo corté tu flor, oh mundo!
", 1925, first performed 1934 [voice and piano], from Tres poemas de Rabindranath Tagore, no. 1. [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-31
Line count: 10
Word count: 76