The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hier an der Bergeshalde

Language: German (Deutsch)

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige hängen nieder,
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfließt der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskönigin.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Là, sur le versant de la montagne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là, sur le versant de la montagne
Le vent s'est tout à fait calmé ;
les frondaisons pendent vers le sol,
En-dessous une enfant est assise.

Elle est assise dans le thym
Elle est assise dans un pur parfum ;
Des mouches bleues bourdonnent
Et lancent des éclairs dans l'air.

La forêt est si silencieuse,
Elle s'y montre si sage ;
Autour de ses boucles brunes
Coule la lumière du soleil.

Au loin rit le coucou,
Et il me vient à l'esprit
Qu'elle a les yeux d'or
De la reine de la forêt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Im Walde"
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Wenzel Theodor Bradsky, Robert Emmerich, Gustav Hasse, José Vianna da Motta, Friedrich August Naubert, Leopold Rosenfeld, Josef Schelb. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 16
Word count: 93