Sea slumber song
Sea-birds are asleep,
The world forgets to weep,
Sea murmurs her soft slumber-song
On the shadowy sand
Of this elfin land;
"I, the Mother mild,
Hush thee, O my child,
Forget the voices wild!
Isles in elfin light
Dream, the rocks and caves,
Lull'd by whispering waves,
Veil their marbles bright.
Foam glimmers faintly white
Upon the shelly sand
Of this elfin land;
Sea-sound, like violins,
To slumber woos and wins,
I murmur my soft slumber-song,
Leave woes, and wails, and sins,
Ocean's shadowy might
Breathes good night,
Translation(s): CAT GER ITA
List of language codes
Confirmed with Stedman, Edmund Clarence, ed. A Victorian Anthology, 1837–1895, Cambridge: Riverside Press, 1895, Bartleby.com, 2003. www.bartleby.com/246/474.html.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ninna nanna marina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de bressol del mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Meeresschlummerlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-07 19:04:27
Line count: 22
Word count: 90
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Ninna nanna marina
Language: Italian (Italiano) after the English
Gli uccelli marini stanno dormendo,
Il mondo ha cessato ogni lamento,
Sussurra il mare una dolce nenia
Sulle rive ombrose
Di questo fatato paese;
"Io, con dolcezza di mamma,
bimbo mio, ti canto la nanna.
Dimentica ogni suono violento!
Isole dalla luce fatata
Sognano, le rocce e grotte,
Cullate dal brusio delle onde,
Celano i loro cuori di marmo nascondono il bianco candore.
La schiuma luccica lieve d'un bianco delicato
Fra le conchiglie e la sabbia
Di questo paese fatato;
Risuona il mare come un violino,
corteggia il sonno e poi lo conquista,
Io la mia ninna - nanna ti canto,
Dimentica affanni, lamenti, e tormento.
La forza misteriosa del mare
con alito lieve sembra augurare,
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-09-06.
Last modified: 2015-08-07 19:09:25
Line count: 22
Word count: 118