Beugt euch aus euern Wolken nieder
Language: German (Deutsch) after the English
Beugt euch aus [euern]1 Wolken nieder,
ihr Geister meiner Väter, [beugt]2 euch,
legt ab das rothe Schrecken eures Laufs.
Empfangt den fallenden Führer!
Er komme aus einem entfernten Land,
oder [steig]3 aus dem tobenden Meer!
Sein Kleid von Nebel sey nah,
sein Speer aus einer Wolke gestaltet.
[Stell ein halb erloschenes Luftbild an seine Seite,
in Gestalt des Helden-Schwerts.]4
Und ach sein Gesicht sey lieblich,
Daß seine Freunde frolocken in seiner Gegenwart!
[Beugt]5 euch aus [euern]1 Wolken nieder!
ihr Geister meiner Väter, [beugt]2 euch.
Translation(s): CAT DUT FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 241-242.
1 Schubert: "euren"
2 Schubert: "beuget"
3 Schubert: "er steig"
4 Schubert: "Sein Schwert ein erlosch'nes Luftbild,"
5 Schubert: "O beugt"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cant d’Ossian després de la caiguda de Nathos", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ossians lied na de dood van Nathos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-05.
Last modified: 2018-06-13 03:36:50
Line count: 14
Word count: 84
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Penchez‑vous depuis vos nuages
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Penchez-vous depuis vos nuages,
Fantômes de mes pères, penchez-vous !
Déposez la terreur rouge de votre course !
Recevez le chef qui meurt,
Qu'il vienne d'une terre éloignée,
Ou qu'il monte de la mer en tempête.
Que sa robe de brume soit proche,
Que sa lance soit formée d'un nuage,
Que son épée d'un mirage éteint,
Et ah, que son visage soit aimable
Que ses amis se réjouissent de sa présence.
Oh, penchez-vous depuis vos nuages,
Fantômes de mes pères, penchez-vous !
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Ossians Lied nach dem Falle Nathos" = "Chant sur la chute de Nathos"
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on Based on
Text added to the website: 2010-09-17.
Last modified: 2018-06-13 12:06:17
Line count: 13
Word count: 82
|