by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Da geht ein Bach das Tal entlang
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Available translation(s): LIT
Da geht ein Bach das Tal entlang, wohin er wohl nur will? So geht mein Herz den ganzen Tag und steht nicht eimal still. Das steht erst an der Mühle still; das Rad dreht sich herum. Da steht es mir auf einmal still, sag an, mein Herz, warum? Das steht nicht still den ganzen Weg, das wird nicht einmal matt. und geh' ich erst den Weg herauf, so klopft es wie ein Rad. Das Rad, das dreht, die Mühle geht, und drinnen tönt Gesang, komm' ich, so guckt ein Kopf heraus, läßt mich nicht warten lang.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat twete", subtitle: "Dar geit en Bęk", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugène Jámbor (1853 - 1914), "Da geht ein Bach das Thal entlang", op. 21 no. 8, published 1890 [ voice and piano ], from Acht volksthümliche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 8, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Da geht ein Bach", NWV 10b (1862) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Klaus Groth (1819 - 1899) , "Das zweite", subtitle: "Da geht ein Bach die Wies' entlang", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2 ; composed by Carl Banck, Bernhard Ernst Scholz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96