by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
Und vor dem Herrn die Sache kund gemacht:
Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben,
Du habest ihn um seinen Glanz gebracht.
Als er zuletzt das Sternenheer gezählt,
Da hab' es an der vollen Zahl gefehlt;
Zwei von den schönsten habest du entwendet:
Die beiden Augen dort, die mich verblendet.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 19.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by A. Stöckel , "Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben" [sung text not yet checked]
- by A. Stöckel , "Lied aus dem Spanischen", published 1885 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Frankfurt a/O., Bratfisch [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "The moon has raised a grave complaint", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 8
Word count: 58
La lune a élevé une plainte grave
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lune a élevé une plainte grave
Et a fait connaître le problème au Seigneur :
Elle ne veut plus rester au ciel,
Car tu lui as volé son éclat.
Quand elle a compté enfin la multitude des étoiles,
Leur nombre n'était pas complet :
Tu avais volé deux parmi les plus belles :
Tes deux yeux qui m'ont aveuglé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 60